
遍知贝玛嘎波大师教言集PK207རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།།
17-732
༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་ཉིད་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་མིག་འཕྲུལ་མཁན། །གཞོམ་མེད་སྒྲ་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བ། །རྣམ་མེད་སྣང་བརྙན་རོ་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཝཱ་ར་ཧཱི། །ཟླ་དང་ཟླ་བརྙན་ཇི་བཞིན་འཆར་ཕྱིར་
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་མོར་འདུད།། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གུས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་འདྲེན་པ་རུ། །
བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །
བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དགུ་བཤད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལ་བཾ། 
17-733
དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཆད་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །
མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་
འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་འདྲ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ་ཧཱུྃ། བདག་གིས་ཐོག་མཐའ་
མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡི་རང་བའི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་པའི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་བླང་བར་
བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོས་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་། །དེ་དག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བདག་གིས་བསྔོ། །རྒྱལ་བ་ལ་
སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱིས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK207《至尊金刚瑜伽母十三尊仪轨·圆满如意宝》
至尊金刚瑜伽母十三尊仪轨·圆满如意宝
至尊金刚瑜伽母十三尊仪轨·圆满如意宝
为了那千姿百态、光明灿烂的景象，您是无所不在的幻术大师；
为了那不可摧毁、响彻一切的声音，您是伟大的佛母；
为了那无别显现、唯一滋味的景象，您是俱生喜乐的金刚亥母；
为了如月亮与月影般显现，我向一切坛城的主母致敬。
大成就者麦哲巴曾说，在十三尊胜乐金刚的修法中：瑜伽士应以恭敬之心修持瑜伽，瑜伽士应被瑜伽引导，如此观想坛城，一切如前所述。现在将要讲解瑜伽。
安住与起立，进入与圆满，加持与灌顶，供养与禅定，总摄为九种瑜伽之法。首先是安住于会众之中：观想自身刹那间化为金刚瑜伽母，于心间有如太阳般的（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）。
从（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒之链中，以铁钩召请具有正在讲解之相的薄伽梵，与坛城轮一起降临于前方虚空中。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）
殊胜金刚空行母，是空行母之轮的统治者，具有五智和三身，向您顶礼以救度众生。所有金刚空行母，断除一切虚妄分别的束缚，积极投入世间事业，向所有这些空行母顶礼。
以意幻化现的供养天女们，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 吽），首尾相同。涂香，光明，香，食物，声音 吽。我从无始无终的过去到现在，所造作、所教唆、所随喜的一切罪业和过失，都在您面前一一忏悔，并且发誓以后不再造作。对于声闻、缘觉、无上正等觉和佛子们所积累的功德，我都随喜，并且回向于菩提。皈依佛陀等三宝，以一切事物作为我的皈依处。发起菩提心，同样地，依止无上之道。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK207: 'The Excellent and Wish-Fulfilling Ritual of the Thirteen Deities of the Noble Vajrayogini'
The Excellent and Wish-Fulfilling Ritual of the Thirteen Deities of the Noble Vajrayogini
The Excellent and Wish-Fulfilling Ritual of the Thirteen Deities of the Noble Vajrayogini
For the sake of the diverse and radiant forms, you are the magician who goes everywhere;
For the sake of the indestructible sound that pervades all, you are the great mother of Dharma;
For the sake of the non-dual appearance and the single taste, you are the co-emergent bliss of Vajravarahi;
To appear like the moon and its reflection, I bow to the mistress of all mandalas.
The great master Maitripa said that in the practice of the thirteen deities of Chakrasamvara: The yogi should practice yoga with reverence, the yogi should be guided by yoga, and thus contemplate the mandala, all as previously described. Now, the yoga will be explained.
Abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowering, offering and meditating, summarizing the nine aspects of yoga. First, abiding in the assembly: Visualize yourself instantaneously as Vajrayogini, with a (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal meaning: seed syllable) like the sun at your heart.
From the chain of light of (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal meaning: seed syllable), with a hook, invite the Bhagavan with the characteristic of being taught, along with the mandala wheel, to come in the space in front. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा，Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ，Literal meaning: Vajra Samaja)
Glorious Vajra Dakini, the ruler of the wheel of Dakinis, possessing the five wisdoms and three bodies, I prostrate to you to save beings. All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all false discriminations, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of them.
With the offering goddesses emanated by the mind, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः वज्रपुष्पे हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ，Literal meaning: Om Ah Vajra Flower Hum), the beginning and end are the same. Incense, light, perfume, food, sound Hum. From the beginningless and endless past to the present, all the sins and faults that I have committed, caused to be committed, or rejoiced in, I confess them individually before you, and I vow not to commit them again. I rejoice in the merits accumulated by the Shravakas, Pratyekabuddhas, unsurpassed Buddhas, and Bodhisattvas, and I dedicate them to Bodhi. I take refuge in the Three Jewels, such as the Buddha, with all things as my refuge. I generate the mind of Bodhi, and likewise, I rely on the unsurpassed path.

--------------------------------------------------------------------------------

་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །
17-734
མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་ཤོག ། བཛྲ་མུཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་།
དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་
སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་ལྡང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྟའོ། །དེའི་ངང་ལ།
ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་
སྟེང་དུ། སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། 
17-735
རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་
ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བ་
མུ་ཁྱུད་བྱས་པའི་ལྟེ་བར། གསུམ་པ་འཇུག་པ་ནི། ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་
ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གཉིས་གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་ངོ་བོ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
17-736
བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི

【现代汉语翻译】
བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། ། 我将为利益众生而行持诸佛的事业。
མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་ཤོག ། 愿我圆满成办一切。
བཛྲ་མུཿ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། 观想金刚手印融入自身。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། 愿一切众生皆得安乐的慈爱之心。
དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། 愿一切众生远离痛苦的悲悯之心。
བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། 愿此安乐恒常不变的喜悦之心。
ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་ 愿一切众生安住于正道的舍心。
སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་གྱུར། 然后，安住于自身完全不住之自性的空性之中。
ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 加持。
གཉིས་པ་ལྡང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྟའོ། །第二，起座。从禅定中起身，视一切众生如幻。
དེའི་ངང་ལ། 在此状态中：
ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། 由ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 变化成黑色的半月形风轮。
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། 火轮，红色三角形。
ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། 水轮，白色圆形。
སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་ 土轮，黄色方形。
སྟེང་དུ། 在其上：
སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从绿色的སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 变成须弥山顶，从པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 变成各种莲花，然后是咒语：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 金刚地。
ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚墙。
རྡོ་རྗེའི་ར་བ། 金刚墙。
ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚栅栏。
རྡོ་རྗེའི་གུར། 金刚帐篷。
ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚顶棚。
རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། 金刚华盖。
ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚箭网。
རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ། 金刚箭网。
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 外围被熊熊燃烧的金刚火焰山所环绕。
ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར།
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ 各种金刚的中心，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 产生出各种珍宝。
ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 具有四方形、四门、装饰、马厩等所有特征的多层房屋，被八大尸林环绕。
དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བ་ 在其中，是各种八瓣莲花，以弯刀环绕。
མུ་ཁྱུད་བྱས་པའི་ལྟེ་བར།
གསུམ་པ་འཇུག་པ་ནི། ཉི་མའི་གདན་ལ། 第三，进入。在日座上：
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཉིས་གཡོན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两次向左。
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两次向右。
གཉིས་གཡས།
ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་ ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 和 ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 完全
གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་ངོ་བོ། 从变化而来的日月交融的中央，字母བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 放射和收摄五种光芒，是金刚亥母的自性。
དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 所有这些融为一体，完全变化后：
བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། 第四，圆满。薄伽梵金刚瑜伽母，身色如同红莲宝石之光。
ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི 一面，露出獠牙。

【English Translation】
May I accomplish all the Buddha's activities for the benefit of beings.
May I perfectly accomplish everything.
བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I contemplate merging into myself with the Vajra Samputa Mudra.
May all sentient beings have loving-kindness with the thought of 'How wonderful if they were to encounter happiness'.
Likewise, compassion with the thought of 'How wonderful if they were to be free from suffering'.
Joy with the thought of 'How wonderful if that happiness were to be constant'.
May all sentient beings abide in equanimity with the thought of 'How wonderful if they were to abide in the right path'.
Then, abide in the nature of emptiness, which is the nature of non-abiding.
ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bless.
Second, rising. Arising from Samadhi, view beings as illusory.
In that state:
From ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transforming, a black semi-circular wind mandala.
Fire mandala, red triangle.
Water mandala, white circle.
Earth mandala, yellow square.
On top of that:
From green སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) into the peak of Mount Meru, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) into various lotuses, then the mantra: ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Vajra ground.
ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra wall.
Vajra fence.
ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra fence.
Vajra tent.
ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra canopy.
Vajra awning.
ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra net of arrows.
Vajra net of arrows.
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Surrounded on the outside by a blazing mountain of vajra fire.
In the center of various vajras, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arise various jewels.
A multi-storied house with all the characteristics of a square, four doors, decorations, stables, etc., surrounded by eight great charnel grounds.
Inside that, various eight-petaled lotuses, surrounded by a garland of curved knives.
In the center of that.
Third, entering. On the sun seat:
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ twice to the left.
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། twice to the right.
Two to the right.
ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) completely
From the transformation, in the center of the union of the sun and moon, the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) emits and gathers five rays of light, the essence of Vajravarahi herself.
All of that merges into one, and from the complete transformation:
Fourth, completion. Bhagavan Vajrayogini, her body the color of padmaraga light.
One face, with fangs.

--------------------------------------------------------------------------------

་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་
སྐྲ་གསིལ་བུ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་
བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཧེ་རུ་ཀ་
མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་། གཅེར་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་
མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་
མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ།
17-737
ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་
དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌ་
མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་
དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ལྷ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ སྙིང་
གར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ། མགྲིན་པར་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་
ཀྱུས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ། ཕེཾ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་པའི་སྟེང་གི་དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀར་བསྐོར། མིག་གྱེན་དུ་བཟློག །རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན། 
17-738
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་
རྩི་ལྔ

【现代汉语翻译】
一位略微皱眉的三眼忿怒女神，头发蓬乱。右手高举金刚钺刀于空中，斩断一切分别念头的痛苦；左手持颅碗盛血于胸前，以无漏之乐味为满足。头戴五干骷髅为冠，颈挂五十颗湿淋淋的血人头项链，以五种大印装饰。左肘处斜倚着象征嘿噜嘎（Heruka）的卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。她拥有十六岁的青春，左腿伸展踩着红色时母（Kālasaṃghāta）的乳房，右腿略微弯曲踩着怖畏金刚（Bhairava）的额头，安住于智慧火焰之中。东方莲瓣上是空行母（Ḍākinī），身色黑色；北方是绿色的拉玛（Lāmā）；西方是红色的断首女（Dumna）；南方是黄色的有形母（Rūpiṇī）。四个隅角的莲瓣上，是盛满菩提心的四个宝瓶，其上是盛满五甘露的四个颅碗。东门是黑色乌鸦面母（Kākamukhī）；北门是绿色猫头鹰面母（Ulūkamukhī）；西门是红色狗面母（Śvānamukhī）；南门是黄色猪面母（Sūkaramukhī）。东南是阎魔坚固母（Yamadaṃṣṭrī），右蓝左黄；西南是阎魔使者母（Yamadūtī），右黄左红；西北是阎魔獠牙母（Yamadaṃṣṭrī），右红左绿；东北是阎魔摧毁母（Yamamardī），右绿左蓝。所有这些女神都一面四臂，右两手持钺刀和手鼓（Ḍamaru），左两手持颅碗和卡杖嘎，头发散乱，以五印装饰，右腿伸展安住于莲花日轮和尸体座垫之上，头戴颅碗和金刚鬘，颈挂五十人头项链，化现为年轻女子的形象。
第五，加持：观想诸佛于彼等本尊之顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉轮为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心轮为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。主尊脐轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），心轮为杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）扬（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यौं，梵文罗马拟音：yauṃ，汉语字面意思：扬），喉轮为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）芒（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mauṃ，汉语字面意思：芒），眉间轮为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），顶轮为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有肢节皆为啪（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。以心间光芒之铁钩，勾召如所观想之智慧轮，连同五部本尊及眷属。呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！旋转燃烧之手印于左眼上方之额头处，向上翻转眼球，右腿伸展踩着左腿胫骨。
匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），与誓言尊合二为一。第六，灌顶：祈请一切如来为我灌顶。彼等以所化现之明咒女，以五甘露

【English Translation】
A slightly frowning, three-eyed wrathful goddess, with disheveled hair. Her right hand raises a vajra chopper in the sky, cutting off all the pain of conceptual thoughts; her left hand holds a skull cup filled with blood at her chest, satisfying herself with the taste of unpolluted bliss. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding human heads, adorned with five great seals. Leaning against her left elbow is a khaṭvāṅga, symbolizing Heruka. She possesses the youth of sixteen, her left leg extended, stepping on the breasts of red Kālasaṃghāta, her right leg slightly bent, stepping on the forehead of blue Bhairava, residing in the midst of a fire of wisdom. On the eastern lotus petal is the Ḍākinī, with a black body; in the north is green Lāmā; in the west is red Dumna; in the south is yellow Rūpiṇī. On the four corner petals are four vases filled with bodhicitta, on top of which are four skull cups filled with the five amṛtas. The east gate is black Kākamukhī; the north gate is green Ulūkamukhī; the west gate is red Śvānamukhī; the south gate is yellow Sūkaramukhī. Southeast is Yamaḍaṃṣṭrī, right blue, left yellow; southwest is Yamadūtī, right yellow, left red; northwest is Yamaḍaṃṣṭrī, right red, left green; northeast is Yamamardī, right green, left blue. All these goddesses have one face and four arms, the right two holding a chopper and a Ḍamaru, the left two holding a skull cup and a khaṭvāṅga, with disheveled hair, adorned with five seals, the right leg extended, residing on a lotus sun disc and a corpse cushion, wearing a skull cup and vajra garland on their heads, and a necklace of fifty human heads, transformed into the form of young women.
Fifth, Blessing: Visualize at the crown chakra of these deities Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat chakra Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), at the heart chakra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the navel chakra of the main deity Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班), at the heart chakra Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) Yauṃ (藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यौं，梵文罗马拟音：yauṃ，汉语字面意思：扬), at the throat chakra Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Mauṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mauṃ，汉语字面意思：芒), at the forehead chakra Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), at the crown chakra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and at all limbs Phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). With the iron hook of light from the heart, hook the wheel of wisdom as visualized, together with the five families of deities and retinue. Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)! Rotate the burning hand gesture above the left eye on the forehead, turn the eyes upwards, extend the right leg and step on the shin of the left leg.
Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), become inseparable from the samaya being. Sixth, Empowerment: I request all the Tathāgatas to empower me. With the vidyā mantras manifested by them, with the five amṛtas

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་
ཆེན་འབྱུང་གནས། མཚམས་མ་བཞི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྒོ་མ་བཞི་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བདུན་པ་མཆོད་པ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་
ལྔ་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་པདྨའི་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཛེས་
ལྡན་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །
17-739
བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི། དྷཱུ་པེ། ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ། དྲི་ཆབ་བྱུག་པའི། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་སེར་མོ། བདུད་རྩིས་གང་བའི། ནཻ་
ཝི་དྱེ། སྒྲ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །གྷཎྜ་ར་ཎ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱུང་བར་མོས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་
འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བདེ་ལེགས་ཐོབ། །དེར་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་རྣམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་ཅིང་། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་
མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡན་ལག་མ་ལ་འདུད། །མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གོ་
ཀུ་ན་ཧ་ད་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། རང་རང་གི་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་ཁར་ཨོཾ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿལས་
བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར་པོ་མགོ་འཐུར་དུ་བལྟ་བས་ཁ་བཅད། རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། 
17-740
རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བབས་པས་མི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོ།
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་

【现代汉语翻译】
持着盛满大地的宝瓶，正如诞生之时，众天神以天界的圣水沐浴。
同样以清净之水沐浴圣身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以此灌顶。
从水中生出的部主是毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照）。四隅是宝生佛（Ratnasambhava，意为宝源）。四方是无量光佛（Amitabha，意为无量光）。四门是不空成就佛（Amoghasiddhi，意为成就一切）为之顶饰。
第七，供养：心间的光芒如铁钩，将色等五境收摄为వం（vam，种子字）字，化为莲花心。从中化现出无量无边的供养天女和供品，令坛城中的诸佛欢喜。
美貌白女持金刚铃，堆满鲜花的宝器在手。充满虚空，供养坛城诸神众。嗡 阿 班扎 布施贝 扎地查 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
令人心旷神怡的烟雾，伴着金刚铃声。燃着袅袅的熏香。度贝（Dhupe）。
光芒四射的红黄色，伴着金刚铃声。充满酥油灯的阿洛给（Aloke）。
驱散忧伤的绿色，涂抹着香水的根德（Gandhe）。
金黄色美食，盛满甘露的奈维迪耶（Naivedye）。
各种声光影像，伴着金刚铃声。手持琵琶、竖笛、大鼓等乐器。根达拉那（Ghandarana）。
然后，观想坛城本尊发出赞颂：您被瑜伽母众眷属围绕。您自身心中获得安乐。在那里，有能生育和不能生育的众生。以慈悲之心唤醒有情，以幻化之身成办一切事业。顶礼金刚母，支分母。
前方，在风火坛城之上，有三头阿字，变化为颅器，内有：go ku na ha da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五肉，bi mu shu ma ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五甘露，各自以其种子字为标志，其上是嗡（om，种子字，身）字，其光芒净化一切不净。从阿（ah，种子字，语）字生出的月亮之上，吽（hum，种子字，意）字所生的白色金刚卡杖嘎向上指，封住颅器口。风息燃火，使所有供品融为一体，如日出般。
迎请与金刚卡杖嘎相伴的月亮上的勇父空行母，融入并降下智慧甘露，化为无尽之海，色香味力俱全。嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。

【English Translation】
Holding the vase filled with the earth, just as at the moment of birth, all the gods bathe with divine water.
Likewise, bathe the pure body with pure water. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), thereby bestowing empowerment.
The lord of the family arising from the water is Vairochana (meaning 'illuminating everywhere'). The four corners are Ratnasambhava (meaning 'jewel-born'). The four directions are Amitabha (meaning 'infinite light'). The four doors are adorned with Amoghasiddhi (meaning 'unfailing accomplishment').
Seventh, offering: The hook of light from the heart gathers the five objects of form, etc., into the form of the syllable vam, transforming into the heart of a lotus. From this emanate countless offering goddesses and offerings, delighting the Victorious Ones throughout the mandala.
Beautiful white woman holding a vajra bell, holding a precious vessel piled with flowers. Filling the sky, offering to the assembly of deities in the mandala. Om Ah Vajra Puspe Pratigha Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Pleasing smoke, accompanied by the sound of the vajra bell. Incense wafting. Dhupe.
Radiant red-yellow, accompanied by the sound of the vajra bell. Filled with butter lamps. Aloke.
Green, dispelling suffering, anointed with scented water. Gandhe.
Golden food, filled with nectar. Naivedye.
Various sounds and images, accompanied by the sound of the vajra bell. Holding a lute, flute, large drum, etc. Ghandarana.
Then, imagine that praise arises from the mouths of the deities of the mandala: You are surrounded by the assembly of yoginis. You have attained well-being in your own heart. There, are beings who can reproduce and those who cannot. With a compassionate heart, awaken sentient beings, and accomplish all purposes with illusory emanations. Homage to the Vajra Woman, Limb Woman.
In front, on top of the mandala of wind and fire, the syllable A with three heads transforms into a skull cup, inside which are: go ku na ha da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) five meats, bi mu shu ma ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) five nectars, each marked with its own seed syllable, on top of which is the syllable Om (seed syllable, body), whose rays purify all impurities. Above the moon arising from the syllable Ah (seed syllable, speech), the white vajra khatvanga born from the syllable Hum (seed syllable, mind) points upwards, sealing the mouth of the skull cup. The wind ignites the fire, causing all the substances to blend into one taste, like the rising sun.
Inviting the heroes and yoginis on the moon accompanied by the vajra khatvanga, merging and descending as wisdom nectar, transforming into an inexhaustible ocean, complete with color, taste, and power. Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེས་མྱང་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བདུན་བསམས་ནས། །ཞེས་ནས། དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། སྙིང་གར་བཾ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནས་
པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མངོན་པར་བལྟས་ལ། བརྟན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ།
དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ངོ་། ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་
ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱ། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ། 
17-741
ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།
འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟང་སྟབས་བཅས་ཏེ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ།
ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་
དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤུལ་འབྲང་བ་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱོན། ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་
སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ་མམ་བཞི་ལྔར་བརྗོད་ལ་འདས་པ་
རྣམས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། 
17-742
མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི། པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི། བིཤུདྡྷ་ཡེ་
ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བར

【现代汉语翻译】
以从གེ་ཧཱུྃ་（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）中生起的金刚舌头来品尝。
以欢愉的结合使诸佛母众感到满足。
第八，关于三摩地：从‘观想ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ālikāli，元音辅音）七字’开始，到‘由此可获得色身’之间，应在别处了解。
之后，在心间观想བཾ་（藏文，vam，vam，种子字）位于月亮和太阳之上，咒语的念珠极其微细，并以坚定的心念，按照口诀，以展开和收摄的次第念诵本尊的轮涅。
其中的咒语是：嗡 萨瓦 布达 达金尼 耶 瓦日阿 瓦日纳尼 耶 吽 吽 啪ṭ。
嗡 班扎 维若匝尼 耶 吽 吽 啪ṭ。这是主尊的心咒和近心咒。
嗡 达金尼 耶 吽 吽 啪ṭ。
嗡 啦美……嗡 康扎 罗嘿……嗡 茹比尼 耶。
嗡 嘎嘎 斯耶。嗡 吾啦嘎 斯耶。嗡 效那嘎 斯耶。嗡 苏嘎啦 斯耶。
嗡 亚玛 达迪 耶。嗡 亚玛 杜迪 耶。嗡 亚玛 丹士智尼 耶。嗡 亚玛 玛塔尼 耶。这些是诸佛母的咒语。
之后，如法加持甘露食子，伴随着燃烧的手印和舞步，念诵：佩 佩 佩。
咕噜 师日 班扎 瑜伽尼，阿嘎扎亚 阿嘎扎亚， 扎贝夏亚 扎贝夏亚， 班达亚 班达亚， 托夏亚 托夏亚。
萨瓦 班扎 达金尼 日达亚， 阿巴托夏亚， 匝 吽 班 霍， 嗡 阿 吽 萨瓦 维拉 瑜伽尼 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。
所有佛和菩萨，以勇士和瑜伽母的形象，大坛城，所有世间众生的追随者，充满大地和虚空。
手结莲花印，念诵：萨玛雅 斯瓦姆，萨玛雅 霍，三次。
将供养者和所供养物视为无二无别，念诵：嗡 阿啦利 霍 班扎 达金尼 萨玛雅 斯瓦姆 德日效 霍，三次或四五次，献给逝者。
嗡 卡 卡， 卡嘿 卡嘿， 萨瓦 亚叉， 啦叉萨， 布达， 贝达， 比夏匝 翁玛达 阿斯玛啦， 班扎 达嘎 达金尼 亚达亚， 伊当 巴林 格日哈南图， 萨玛雅 啦昌图。
玛玛 萨瓦 悉地， 扎亚昌图， 亚泰邦， 亚泰效当， 崩匝塔， 卡达塔， 比瓦塔， 智格啦塔， 玛迪 扎玛塔， 玛玛 萨瓦 嘎啦塔亚， 萨苏康 比， 比效达耶， 萨哈亚 嘎 巴万图 吽 吽 啪ṭ。
献上五供，以八句赞颂：存在与寂灭平等，断除贪欲，断除真实妄想。
您具备洞察力，万物皆与虚空平等。
怙主，以慈悲之水的威严滋润众生。

【English Translation】
One should taste with the vajra tongue arising from GE HUM.
One should satisfy the assembly of goddesses with joyful union.
Eighth, regarding samadhi: From 'contemplating the seven Āli Kāli' to 'from this, one will obtain the form body,' it should be understood elsewhere.
After that, in the heart, visualize BAM (Tibetan, vam, vam, seed syllable) situated above the moon and sun, the rosary of mantras extremely subtle, and with a steadfast mind, according to the oral instructions, recite the deity's wheel of existence and quiescence in the order of expansion and contraction.
The mantra for that is: Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet.
Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet. This is the heart mantra and near-heart mantra of the main deity.
Om Dakini Ye Hum Hum Phet.
Om Lame... Om Khanda Rohe... Om Rupini Ye.
Om Kaka Sye. Om Uluka Sye. Om Shwana Ka Sye. Om Sukara Sye.
Om Yama Dadi Ye. Om Yama Duti Ye. Om Yama Damshtini Ye. Om Yama Mathani Ye. These are the mantras of the goddesses.
After that, bless the nectar torma as before, accompanied by the blazing mudra and dance steps, reciting: Phem Phem Phem.
Guru Shri Vajra Yogini, Akaddhaya Akaddhaya, Prabeshaya Prabeshaya, Bandhaya Bandhaya, Toshaya Toshaya.
Sarva Vajra Dakini Hrdaya, Apatoshaya, Jah Hum Bam Hoh, Om Ah Hum Sarva Vira Yogini Svabhava Atmakoham.
All Buddhas and Bodhisattvas, in the form of heroes and yoginis, the great mandala, followers of all worldly beings, fill the earth and space.
Make the lotus hand gesture, reciting: Samaya Tvam, Samaya Hoh, three times.
Considering the object of offering and the offerer as non-dual, reciting: Om Arali Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh, three or four or five times, offer to the departed.
Om Kha Kha, Khahi Khahi, Sarva Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pishacha Unmada Asmara, Vajra Daka Dakini Yadaya, Idam Balim Grihnantu, Samaya Rakshantu.
Mama Sarva Siddhi, Prayachchantu, Yathebham, Yatheshtham, Bhunjatha, Khadata, Pivata, Jigratha, Mati Pramatha, Mama Sarva Karataya, Sadsukham Bi, Vishuddhaye, Sahaya Ka Bhavantu Hum Hum Phet.
Offer the five offerings, and praise with eight verses: Existence and peace are equal, destroying attachment, destroying correct conceptualization.
You possess the vision that all things are equal to space.
Protector, with the majesty of the water of compassion, nourish beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ།། པདྨའི་
ལག་བསྐོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་འཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་
ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །
17-743
འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད།། ཅེས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་
བླངས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ དགུ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས། །གང་དག་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ནོངས་འགྱུར་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཀུན་ཏུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་རུ། །ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་
མཛོད་ཅིག་མུཿ ནུས་པ་མ་མཆིས་མ་ཚང་ལྷག །སྔགས་དང་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཉམས། །གང་བྱས་གྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་འོས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པར་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལྷ་མོ་
ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། 
17-744
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙན་དན་སྐུ་ལ་བྱུག །
བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ན་བཟའ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད།། ཅེས་པའི་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ །ད་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། སྟེགས་བ

【现代汉语翻译】
祈请诸位空行母以甘露妙水，灌注于我，并以慈悲之心，恒常护佑于我。随后，以莲花手印旋转，诵念：‘嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्मा 瑜伽 शुद्धो ऽहम् (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我)’。向世间众生宣告：‘诸位持誓护法海众，请享用此供养食子，愿瑜伽士我等眷属，无病长寿，权势自在，福德名声，善妙因缘，受用广大，息增等业，皆得成就。持誓者请守护于我，助我成就一切悉地，消除非时横死与诸疾病，遣除邪魔与障碍，消除恶梦与不祥之兆，断除恶行与邪术，令世间安乐，五谷丰登，六畜兴旺，一切吉祥圆满，一切所愿皆得成就。同样，摧伏外道，战胜一切怨敌。’
如是祈请，获得所欲成就。以不二之手印紧握，先以拇指与食指相捻作声，诵念：‘嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就。祈请佛陀安住于净土，如所愿般安乐。嗡 班匝 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)’。第九，对于坛城之诸尊，圆满正觉及佛子众，梵天等诸天神，于仪轨之行持中，所有错谬皆乞宽恕。祈愿息灾增益，皆能利益施主，祈请佛陀安住于净土，复请再次降临 穆。能力不足或有缺失，咒语及仪轨有所毁损，所有过失，祈请主尊及诸空行母宽恕。恳请赐予殊胜加持，空行母真实不虚，誓言真实不虚，其所宣说之语亦真实不虚，以此真实力，愿诸空行母恒常护佑于我。’
将坛城之所有本尊融入自身，发愿：‘愿以此善行，我速疾成就金刚亥母，一切众生无一遗漏，皆安置于彼果位。’如是回向，以戒律之旃檀涂身，以禅定之法衣蔽体，以菩提分之鲜花庄严，如所愿般自在而行。以上为结行之引导。现在宣说初十等时日之仪轨，首先准备法座。

【English Translation】
I beseech the goddesses to pour upon me the nectar of their compassionate hearts, and to cherish me with their utmost affection. Then, rotating the lotus hand gesture, recite: 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I am)'. Proclaim to the worldly beings: 'O ye oath-bound protectors, ocean of beings, please accept this offering of Torma. May the yogis, including myself and our retinue, be blessed with health, longevity, power, glory, fame, good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of peaceful and enriching activities. O ye who hold the vows, protect me, be the companions in accomplishing all siddhis, eliminate untimely death and diseases, dispel demons and obstacles, eliminate bad dreams and ill omens, and eradicate evil deeds and sorcery. May the world be peaceful and the harvests abundant, may the grains increase and the livestock thrive, may all prosperity and well-being be accomplished, and may all desires of the heart be fulfilled. Likewise, vanquish the opposing forces and defeat all enemies.'
Thus, supplicate and receive the desired accomplishments. Clasping the hands in an inseparable mudra, first snapping the thumb and forefinger together, recite: 'Om, may you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the siddhis that are in accordance. I beseech the Buddha to abide in the pure land, and to dwell in bliss as desired. Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh)'. Ninth, to the deities of the mandala, the fully enlightened Buddhas and their sons, the hosts of gods such as Brahma, may all the errors that occur in the performance of the rituals be forgiven. May peace and prosperity be bestowed upon the patrons, and may the Buddhas abide in the pure land, and return again. Muh. Whatever is done with insufficient ability, incomplete or excessive, mantras and actions, rituals impaired, may the principal deities and goddesses forgive. Grant the grace of supreme power, the goddesses are authentic, the vows are authentic, and their words are the supreme truth. By this truth, may these goddesses always protect me.'
Having absorbed all the deities of the mandala into oneself, make the aspiration: 'By this merit, may I quickly attain the state of Vajravarahi, and may I establish all beings without exception in that state.' Thus, dedicate the merit, anoint the body with the sandalwood of discipline, clothe oneself in the robes of meditation, adorn oneself with the flowers of the limbs of enlightenment, and act as one pleases. The above is the guidance for the concluding activities. Now, I shall explain the rituals for the tenth day and other such times, first prepare the seat.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གཙང་མའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མ་མཆོད་པས་ལེགས་པར་བསྐོར། བུམ་པ་ནང་རྫས་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་
ཐག་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་མདུན་བདར་ནས། བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བཾ་
དམར་པོ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་
ཕཊ྄་ཕཊ྄། བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྱང་དུའོ།། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
17-745
ནུབ་ཏུའོ།། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷོ་རུའོ།། ཕྱོགས་སུ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་བདུད་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བདག་
ཉིད་ལ་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང་། ཡན་ལག་ལ་འགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ཀ་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་གཏོར་བྱས་ལ། དེའི་དུས་སུ་
གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བཞག་སྟེ། པཱུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མཱཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལཾ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
པུ་ལི་ར་མ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཨཽཌྜི་ཡཱ་ཎ་དང་། ཨརྤུ་ཏ་བཞི་གནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། གོ་དཱ་ཝ་རི་དང་། ར་མེ་ཤྭ་རི་དང་། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། མཱ་ལ་ཝ་
བཞི་ཉེ་བའི་གནས། ས་དྲི་མ་མེད་པ། ཀཱ་མ་རུ་དང་། ཨོ་ཏྲེ་གཉིས་ཞིང་། ས་འོད་བྱེད་པ། ཏཱི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ས་ལ་གཉིས་ཉེ་ཞིང་། ས་འོད་འཕྲོ་བ། ཀ་ལིངྐ་དང་། ལཾ་
པ་ཀ་གཉིས་ཚནྡོ། ས་སྦྱང་དཀའ་བ། ཀཱཉྩི་དང་། ཧི་མ་ལཱ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་གཉིས་འདུ་བ། ས་རིང་དུ་སོང་བ། སཽ་རཥྚ་དང་། 
17-746
སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། ས་མི་གཡོ་བ། ན་ག་ར་དང་། སིནྡྷུ་གཉིས་དུར་ཁྲོད། ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ་གཉིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ས་ཆོས་ཀྱི་
སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།། སྤྲུལ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཞེས་ནས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་
ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་བཾ་ཡིག །དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་

【现代汉语翻译】
用洁净的布覆盖，或装饰图案，或用彩色粉末的坛城妥善围绕。瓶内装满物品，上面放置伟大的尊胜金刚结（rnam rgyal chen po rdo rje gzungs），连同丝线，并用瑜伽士的用具在前方装饰，用甘露丸封口，然后观想自己刹那间成为薄伽梵（bcom ldan 'das），在心间有红色的വം（vaṃ）字，位于太阳之上。左手的拇指、食指、中指、无名指和小指的中心，按照顺序排列着：嗡（oṃ，唵，种子字，身语意清净）、വം（vaṃ，വം，种子字，水大）、ཧཾ་（haṃ，ഹം，种子字，风大）、ཡཽཾ་（yoṃ，യമ്，种子字，火大）、ཧྲིཾ་（hrīṃ，ഹൃമ്，种子字，莲花）、མོཾ་（moṃ，മം，种子字，无我）、ཧྲེཾ་（hreṃ，ഹ്രേം，种子字，空性）、ཧྲིཾ་（hrīṃ，ഹൃമ്，种子字，莲花）、ཧཱུྃ་（hūṃ，ഹുമ്，种子字，忿怒）、ཧཱུྃ་（hūṃ，ഹുമ്，种子字，忿怒）。根部和顶端都念诵 ཕཊ྄་（phaṭ，फट्，断除）。
像自生本尊一样，拿起加持过的甘露，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，唵，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪ṭ）。在东方。嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 啪ṭ（oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，唵，格里赫纳，格里赫纳，吽，吽，啪ṭ）。在北方。嗡 格里赫纳 巴雅 格里赫纳 巴雅 吽 吽 啪ṭ（oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，唵，格里赫纳，巴雅，格里赫纳，巴雅，吽，吽，啪ṭ）。在西方。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 维迪亚 拉扎 吽 吽 啪ṭ（oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，唵，阿纳雅，霍，薄伽梵，维迪亚，拉扎，吽，吽，啪ṭ）。在南方。向四方摇动手鼓，如《总集经》（sdom 'byung）所说：‘驱逐凶恶的魔鬼’。这样在自身上显现，并在肢体上安立，这就是自身、处所和瑜伽士的保护。
然后用香水清洗坛城，此时左手保持不动，念诵：帕匝 喔 阿 郭拉 德 玛嘎 喔 德里郭 嘎拉姆 嘎嘿 普瑞 格里 索 苏纳 斯玛 咕（pā jhā o ā go ra de mā kā o tri ko ka laṃ kā hi pre gṛi so su na si ma ku）。这二十四个字母完全显现，普里拉玛（pu li ra ma）和 扎兰达拉（dzā lan dha ra）和 奥迪亚纳（auḍḍi yā ṇa）和 阿布达（ar pu ta）四个地方安住，成为极度喜悦之地。郭达瓦里（go dā wa ri）和 拉美什瓦里（ra me shwa ri）和 德维郭达（de wi ko ṭa）和 马拉瓦（mā la wa）四个是近处，成为无垢之地。卡玛茹（kā ma ru）和 奥特雷（o tre）两个是田野，成为光明之地。迪沙古内（tī sha ku ne）和 郭萨拉（ko sa la）两个靠近，成为光芒四射之地。卡林嘎（ka ling ka）和 兰巴嘎（lam pa ka）两个是禅定之处，成为难以净化的之地。康智（kāñci）和 喜马拉雅（hi ma lā）两个是近处的禅定之处，成为显现之地。普瑞达普里（pre ta pu ri）和 格里哈德瓦（gṛi ha de wa）两个聚集，成为延伸之地。索拉什特拉（sau ra ṣṭa）和 苏瓦尔纳德维帕（su war ṇa dwī pa）两个是近处的聚集之处，成为不动之地。纳嘎拉（na ga ra）和 辛度（sindhu）两个是墓地，成为善妙智慧之地。玛茹（ma ru）和 库鲁达（ku lu ta）两个是近处的墓地，成为被称为法云之地，并观想居住在这些地方的空行母众。
这是化身的瑜伽。然后，念诵：嗡 虚空（oṃ śūnyatā）。从结合的中心，从心间的种子字中生起വം（vaṃ，വം，种子字，水大）字。这些都成为一体，直到迎请智慧尊，都像自生本尊一样。然后用五种供品供养它们。扎 吽 വം 霍（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，जाः हुम् वम् होः，迎请 降临 住立 欢喜）

【English Translation】
Cover with a clean cloth, or decorate with patterns, or encircle well with a mandala of colored powders. Fill the vase with substances, placing the Great Victorious Vajra Knot (rnam rgyal chen po rdo rje gzungs) on top, along with a thread, and adorn the front with yogic implements, sealing it with nectar pills, and then visualize yourself instantaneously as the Bhagavan (bcom ldan 'das), with a red vaṃ (vaṃ, वं, seed syllable, water element) at the heart, upon the sun. In the center of the thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger of the left hand, arrange in order: oṃ (oṃ, ॐ, seed syllable, body, speech, and mind purification), vaṃ (vaṃ, वं, seed syllable, water element), haṃ (haṃ, हं, seed syllable, wind element), yoṃ (yoṃ, यं, seed syllable, fire element), hrīṃ (hrīṃ, ह्रीं, seed syllable, lotus), moṃ (moṃ, मं, seed syllable, no-self), hreṃ (hreṃ, ह्रेँ, seed syllable, emptiness), hrīṃ (hrīṃ, ह्रीं, seed syllable, lotus), hūṃ (hūṃ, हुं, seed syllable, wrath), hūṃ (hūṃ, हुं, seed syllable, wrath). At the root and tip, recite phaṭ (phaṭ, फट्, cut through).
Like self-generation, take the blessed nectar, reciting: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ सुम्भनि सुम्भ हुं हुं फट्). To the east. oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्). To the north. oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं हुं फट्). To the west. oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ आनय हो भगवन् विद्या राज हुं हुं फट्). To the south. Shake the hand drum in all directions, as stated in the 'Compilation Source' (sdom 'byung): 'Expel the evil demons.' Thus manifest on oneself and establish on the limbs, this is the protection of oneself, the place, and the yogi.
Then cleanse the mandala with fragrant water, at which time keep the left ring finger still, reciting: pā jhā o ā go ra de mā kā o tri ko ka laṃ kā hi pre gṛi so su na si ma ku. These twenty-four letters fully manifest, and the four places, Puliramā (pu li ra ma), Jālandhara (dzā lan dha ra), Oḍḍiyāṇa (auḍḍi yā ṇa), and Arbuda (ar pu ta), abide, becoming places of great joy. The four nearby places, Godāvarī (go dā wa ri), Rāmeśvarī (ra me shwa ri), Devikoṭa (de wi ko ṭa), and Mālava (mā la wa), become stainless places. The two fields, Kāmaru (kā ma ru) and Otre (o tre), become places of light. The two nearby places, Tīshakunī (tī sha ku ne) and Kosala (ko sa la), become radiant places. The two chando places, Kaliṅka (ka ling ka) and Lampāka (lam pa ka), become difficult to purify places. The two nearby chando places, Kāñcī (kāñci) and Himālā (hi ma lā), become manifest places. The two gatherings, Pretapurī (pre ta pu ri) and Gṛhadeva (gṛi ha de wa), become extended places. The two nearby gatherings, Saurāṣṭra (sau ra ṣṭa) and Suvarṇadvīpa (su war ṇa dwī pa), become immovable places. The two charnel grounds, Nāgara (na ga ra) and Sindhu (sindhu), become places of excellent wisdom. The two nearby charnel grounds, Maru (ma ru) and Kuluta (ku lu ta), become places called the cloud of dharma, and contemplate the assembly of ḍākinīs residing in those places.
This is the yoga of the emanation body. Then, recite: oṃ śūnyatā. From the center of union, from the seed syllable at the heart, arises the syllable vaṃ (vaṃ, वं, seed syllable, water element). These all become one taste, and until inviting the wisdom being, do as in self-generation. Then offer them the five sensory offerings. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, जाः हुम् वम् होः, invite, descend, abide, delight)

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་
བཅུག་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་ལ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ཏོག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་དག་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཆོད་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་འབུལ་བ་ཕྱི་མཆོད། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །
17-747
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེའི་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུ་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ཝཾ་སེ། བིམྦ་ལྟར་དམར་རྡོ་
རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ། མུ་རཉྫེ། མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེགས། །མྲྀ་ཏཾ་གེ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་
བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད། །ཧཱ་སྱེ། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་དཀུར་བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །ལཱ་སྱེ། བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་
གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །གཱི་ཏཱི། རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ཡན་ལག་མཆོག་གི་བྲོ་གར་བསྒྱུར། །ནྲྀ་ཏྱེ། སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་
མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །པུཥྤེ། སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་སྤྲིན་ཅན། །དྷཱུ་པེ། གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་
གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །དཱི་པཾ། འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སྐྱ་བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། །གནྡྷེ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་བརྙན་མ། །
17-748
རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རཱུ་པ། ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རཱ་ས། དཱུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །
རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། །སྤརྴེ། ཀུནྡ་ཀུ་མུད་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ནང་མཆོད་དོ། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་
བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
从词语之轮开始，直到扩展，也是如此。由意念所生的天女们乐于用鲜花等供养，用完全净化的左手，以鲜花和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养薄伽梵母。并且，从心咒和近心咒的明咒，直到降阎魔尊，各自用自己的明咒，以顺时针方向和逆时针方向进行供养。
同样地，供养焚香、灯、香水、食物、音乐，这是外供。深蓝光彩的持金刚琵琶母，以琴弦美妙的声音迷惑人心。持金刚明妃，以喜悦的乐声，令薄伽梵母金刚心欢喜。嗡阿班扎尔维那吽吽啪特。
至上的黄金色持金刚笛母，拥有悦耳动听的珍宝笛声。瓦赛。如频婆果般红润的持金刚手鼓母，敲响美妙的天物手鼓。穆然杰。如绿宝石般颜色的持金刚大鼓母，敲响洪亮的大鼓，响彻虚空四方。姆日丹给。拥有红莲花般光彩的嬉笑母，以微笑愉悦的面容，带来一切喜悦。哈斯耶。拥有高大光芒的绝美母，持金刚铃，腰肢婀娜，姿态优雅。拉斯耶。如精炼黄金般颜色的持金刚歌咏母，以智慧妙音，滋养听觉。吉提。如孔雀羽毛般青绿的舞蹈母，柔软肢体，舞动绝妙的舞蹈。尼提耶。如秋月般洁白的持金刚花母，降下天物鲜花如雨。布施贝。如青灰色烟云的持金刚焚香母，拥有弥漫虚空的芬芳焚香云。度贝。拥有藏红花般年轻身躯的光明母，以珍宝光芒，驱散十方黑暗。迪邦。如日出般颜色的红润涂香母，以调和的妙香，消除烦恼。根德。如冰雪海螺般洁白的身影母，挥动纯净珍宝银镜。如帕。如石榴汁般身躯红润的美味母，持有充满甘露精华的天神食物。拉斯。如杜若花瓣般黄绿色的触觉母，给予至上触乐的华服。斯帕舍。如盛开的昆达花和睡莲般，是法界母，是生育一切胜者的生处手印。达玛达图。内供养。供养一切精华之主，一切种姓之自在，一切坛城之主，三世诸佛……

【English Translation】
From the wheel of words to the expansion, it is the same. Goddesses born from the mind are pleased to offer flowers and so on. With a completely purified left hand, offer flowers and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to the Bhagavan Mother. And from the mantra of the heart essence and near heart essence, up to the Yama-destroying one, each with their own mantra, offer in a clockwise and counterclockwise direction.
Similarly, offering incense, lamps, perfume, food, music, these are external offerings. The Vajra Pipa Mother with deep blue light, captivates the mind with the beautiful sound of the strings. The Vajra Rigma, with joyful music, pleases the Vajra mind of the Bhagavan Mother. Om Ah Vajra Vina Hum Hum Phet.
The supreme golden Vajra Flute Mother, possesses the melodious sound of a precious flute. Vasaye. The Vajra Hand Drum Mother, as red as the Bimba fruit, plays the beautiful celestial hand drum. Muranje. The Vajra Great Drum Mother, with the color of emerald, plays the loud great drum, filling all directions of the sky. Mridam Ge. The Smiling Mother, with the radiance of a ruby, creates all joy with a smiling and pleasant face. Hasye. The magnificent Mother of great light, holding the Vajra bell, leaning on her hip with an elegant posture. Lasye. The Vajra Song Mother, with the color of refined gold, nourishes the ears with the sweet sound of wisdom. Giti. The Dancing Mother, as blue-green as a peacock feather, with soft limbs, performs the supreme dance. Nritiye. The Vajra Flower Mother, as white as the autumn moon, rains down celestial flowers. Pushpe. The Vajra Incense Mother, like blue-gray smoke clouds, possesses fragrant incense clouds that fill the sky. Dhupe. The radiant Mother with the body of a young saffron, dispels the darkness of the ten directions with precious light. Dipam. The reddish-brown Anointing Mother, with the color of sunrise, eliminates afflictions with harmonized fragrance. Gandhe. The Image Mother, as white as snow and conch, waves a pure precious silver mirror. Rupa. The Delicious Mother, with a body as red as pomegranate juice, holds the food of the gods filled with nectar essence. Rasa. The Touch Mother, yellow-green like the petals of Durva grass, gives the supreme pleasure of touch with clothing. Sparshe. Like the blooming Kunda flower and water lily, is the Dharmadhatu Mother, the birthplace mudra that gives birth to all victors. Dharma Dhatu. Inner offering. Offering to the lord of all essences, the sovereign of all lineages, the lord of all mandalas, the Buddhas of the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་
བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནས། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་སོགས་
སྦྱར། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་
བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། 
17-749
རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་
ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཞལ་དུ། གསང་མཆོད་དོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་
པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་
དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་
ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ། ཞེས་པས་བསྟོད། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས། 
17-750
ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། མཐེ་བོང་ལ། ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭ་ཧ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ།
མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁ ུའམ་སྔགས

【现代汉语翻译】
一切处所的，无二智慧之体性。
根本续部的至尊，具吉祥的上师，所有无余的圣者们，请享用五甘露供品！嗡，萨瓦 布达 达吉尼 亚玛玛塔尼 耶 吽 吽 啪特！加上五等。
事续、行续、瑜伽续、无上瑜伽续相关的本尊坛城的所有圣众，
三处（身、语、意）的勇士和空行母们，以及安住于八大尸林中的护方神和护田神的空行母们，所有无余者。
具吉祥的大黑天饮血之王，
瑜伽的敌神，三毒的医生，寺庙和坛城的守护神，大乌鸦名者及其眷属，以及所有无余的护法神。
还有，安住于此地等处的所有八部鬼神，六道众生，以及由四生所摄的一切有情众生。
秘密供养！以事业手印的善妙结合，以智慧手印的专注，以大手印的唯一结合，以增长的不变乐供养。这就是真如的供养。
薄伽梵母金刚亥母圣尊，三界等其他方位的敌对者无法战胜，所有元素之怖畏皆被金刚大母所摧毁。安住于金刚座，胜过梵天等之权势，金刚亥母忿怒之形象，威猛而傲慢。迷乱、僵化、陶醉之事业皆得胜，降伏魔之怖畏并令其枯竭。大瑜伽母，欲之自在主，向您顶礼！
以‘具吉祥金刚’和‘如是金刚’等语赞颂。左手掌心，红色莲花五瓣之中心，嗡 班 帕母 玛摩，从前方顺时针旋转。
吽 永 死神母 青色，赫利 蒙 迷惑母 白色，赫利 赫利 焚烧母 黄色，吽 吽 恐吓母 绿色，啪特 啪特 旃荼利 烟色。拇指上，嗡 吽 金刚萨埵 白色。食指上，那玛 嘿 毗卢遮那佛 黄色。中指上，梭哈 呼 宝生佛 红色。无名指上，布 萨 扎 嘿嘿 嘿噜嘎 黑色。
小指上，吽 吽 吼 阿弥陀佛 蓝色。指甲上，啪特 吽 马头明王 绿色或蓝色。

【English Translation】
The essence of non-dual wisdom of all places.
To the supreme lord of the root tantra, the glorious guru, all without exception, may you partake of the Pañca Amrita Puja! Om Sarva Buddha Ḍākinī Ya Ma Ma Thā Nī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Add Pañca etc.
To all the deities of the mandala associated with the Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra.
To the heroes and ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind), and to all the ḍākinīs who dwell in the eight great charnel grounds, the guardians of the directions and the guardians of the fields.
To the glorious Mahākāla, king of the blood drinkers,
The enemy deity of yoga, the physician of the three poisons, the great protector of temples and mandalas, the Raven-named one with his retinue and attendants, and all the Dharma protectors without exception.
Furthermore, to all the eight classes of gods and demons dwelling in this place and others, to the beings of the six realms, and to all sentient beings included in the four modes of birth.
Secret offering! With the excellent union of the action mudrā, with the focus of the wisdom mudrā, with the single union of the great mudrā, offer with the increasing, unchanging bliss. This is the offering of Suchness.
Bhagavānī Vajravārāhī, the noble one, is invincible to adversaries in the three worlds and other directions, and all fears of the elements are destroyed by the great Vajra Mother. Seated on the Vajra Throne, she overcomes the power of Brahma and others, Vajravārāhī, in her wrathful form, is fierce and proud. She is victorious in the actions of delusion, paralysis, and intoxication, subduing the fears of demons and causing them to wither. Great Yoginī, mistress of desire, I bow to you!
Praised with 'Glorious Vajra' and 'As Many Vajras'. In the center of the five-petaled red lotus in the palm of the left hand, Oṃ Baṃ Phagmo Marmoma, rotating clockwise from the front.
Hūṃ Yaṃ Yama Mother Blue, Hrīṃ Moṃ Bewildering Mother White, Hrīṃ Hrīṃ Burning Mother Yellow, Hūṃ Hūṃ Terrifying Mother Green, Phaṭ Phaṭ Caṇḍikā Smoky. On the thumb, Oṃ Hūṃ Vajrasattva White. On the index finger, Nama Hī Vairocana Yellow. On the middle finger, Svāhā Hū Ratnasambhava Red. On the ring finger, Boṣaṭa He He Heruka Black.
On the little finger, Hūṃ Hūṃ Hoḥ Amitābha Blue. On the surface of the nails, Phaṭ Hūṃ Hayagrīva Green or Blue.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདམ་ངའོ།། ཨོཾ་བཾ་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཞེས་ནས ་ཤཔྟའི ་བར།
མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། ཅེས་རིག་མ་དང་། བཟའ་བཏུང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་
ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི ས་མཆོད། དེ་ནས་སོར་མོའི་ལྷ་རྣམས་ལག་མཐིལ་
དུ་བྱོན་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་པ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ཆང་གི་ཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ་ལག་པ་དེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ལ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། 
17-751
མཧཱ་ཀལྤགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུཾ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱགྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་རདྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མབྲ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་
རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲ་ཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་
ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་སརྤམྭཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཨ་ཀཌྜྷ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་
ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། ཡང་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོར་བཞག་གོ །ལྷའི་འཁོར་
ལོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས། ཤར་དུ་ཨིནྟྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 
17-752
ཞེས་བཀུག ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་དྷ་
ཀ་སྱེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀཪྻན་ཏུ་སིདྡྷིརྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་གསལ་ལོ། །མེ། ་ཨགྣི། ལྷོ། ་ཡ་མཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ། རཱཀྵ་ས། ནུབ། ཏུ་བཱ་
རུ་ཎ། ནུབ་བྱང་དུ། བཱ་ཡུ། བྱང་དུ། 

【现代汉语翻译】
འདམ་ངའོ།།（dam nga'o） 嗡 班 等等，在各自的真言之后，从‘花’（梵文：puṣpe）到‘声音’（梵文：śapta）之间念诵。
这些美丽的空行母是伟大的手印，赐予无尽的喜乐。由五部如来所生，以此供养，愿明妃的苦行达到圆满！’这样对明妃说道。还有食物、饮料、五种铁钩和五种甘露。
一切成就的真实精华，曼荼罗的供养应当进行，愿获得五种如来的智慧！嗡，供养一切五甘露，享用！然后，手指的诸神来到手掌中，与本尊父母交合，如明镜般清晰地显现在手背上。然后，本尊父母用酒的精华涂抹大地等六界之神女，手成为所有勇士和空行母加持的三轮之体性，化为二十四个圣地。念诵：嗡，顶礼薄伽梵自在勇士。
具有大劫火般的光辉，头发结成发髻高耸，露出獠牙，面容可怖，具有千臂，光芒四射，手持钺斧、绳索、水滴、三叉戟、卡杖嘎，身披虎皮，身色如大烟云般黑暗。’用花等供养。然后，将供养的花朵念诵：嗡，咔啦咔啦，咕噜咕噜，班达班达，扎萨亚扎萨亚，措巴亚措巴亚，吽吽 赫 赫 呸 呸 啪 啪，达哈达哈，巴匝巴匝，巴恰巴恰，以血、骨髓、脂肪、人肉、花鬘为饰。
抓住，抓住，抓住深入七层地下的蛇众，恐吓，恐吓，吸引，吸引，赫利 赫利，匝弄 匝弄，恰姆 恰姆，杭 杭，兴 兴 吽 吽，吉利吉利，斯利斯利，希利希利，提利提利，吽 吽 啪！’念完后，丢入坛城中。再次拿起，双手合十举过头顶。诸神的坛城融入自身，念诵百字明咒。然后，为了布施食子给各位护法，走到外面。向东念诵：因陀罗及其眷属，吸引，扎 扎 吽 班 霍！
用嗡 阿 吽 加持食子，然后念诵：因陀罗及其眷属，此食子献给你，吃吧吃吧！’供养三次等。愿一切天神皆欢喜，愿修行者获得寂静，一切事业皆成就，愿一切如意安乐！’用誓言海等来阐明所求之义。东方：因陀罗（Indra），东南方：阿耆尼（agni），南方：阎摩（Yamā），西南方：罗刹（Rākṣasa），西方：瓦鲁纳（Varuṇa），西北方：瓦玉（Vāyu），北方：

【English Translation】
འདམ་ངའོ།། (Dam nga'o) Om bam, etc., after each mantra, recite from 'flower' (Sanskrit: puṣpe) to 'sound' (Sanskrit: śapta).
These beautiful dakinis are the great mudra, bestowing infinite bliss. Born from the five Buddha families, with this offering, may the asceticism of the consort be perfected!' Thus, speak to the consort. Also, food, drink, five iron hooks, and five amṛtas.
The true essence of all accomplishments, the mandala offering should be performed, may the wisdom of the five Buddhas be attained! Om, offering all five amṛtas, enjoy! Then, the deities of the fingers come into the palms, uniting with the male and female deities, appearing clearly on the back of the hand like a clear mirror. Then, the male and female deities smear the goddesses of the six elements, such as earth, with the essence of wine, and the hand becomes the nature of the three wheels blessed by all heroes and heroines, transforming into the twenty-four sacred sites. Recite: Om, Homage to the Bhagavan, the Free Warrior.
Having the radiance of the great kalpa fire, hair tied in a high topknot, baring fangs, with a terrifying face, having a thousand arms, radiating light, holding an axe, rope, water drop, trident, khatvanga, wearing a tiger skin, body color like a dark great cloud.' Offer with flowers, etc. Then, offer the flowers, reciting: Om, kara kara, kuru kuru, bandha bandha, trasaya trasaya, kṣobhaya kṣobhaya, hrum hrum, hrah hrah, phem phem, phat phat, daha daha, paca paca, bhakṣa bhakṣa, adorned with blood, marrow, fat, human flesh, and garlands.
Grasp, grasp, grasp the serpent hosts that have gone deep into the seven levels of the earth, terrify, terrify, attract, attract, hrim hrim, jraum jraum, kṣmam kṣmam, ham ham, him him, hum hum, kili kili, sili sili, hili hili, dhili dhili, hum hum phat!' After reciting, throw it into the mandala. Pick it up again, bring your palms together and raise them above your head. The mandala of the deities merges into oneself, recite the hundred-syllable mantra. Then, in order to give the torma to the guardians, go outside. To the east, recite: Indra and his retinue, attract, jah jah hum bam hoh!
Bless the torma with om ah hum, then recite: Indra and his retinue, this torma is offered to you, eat eat!' Offer three times, etc. May all the gods be pleased, may the practitioner attain peace, may all activities be accomplished, may all wishes be fulfilled with ease and joy!' Use the ocean of vows, etc., to clarify the meaning of what is desired. East: Indra, Southeast: Agni, South: Yama, Southwest: Rakshasa, West: Varuna, Northwest: Vayu, North:

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུ་བེ་ར། དབང་ལྡན་དུ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། སྟེང་དུ། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཧྨ་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཏ། འོག་ཏུ། བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི། དེ་ཝ་ཏ།
གཞན་འདྲ། རྒྱས་པ་ལ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། །ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་
རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླགས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །
དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན།། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་འདུག་སྟེ་སྡིག་བཤགས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱས། 
17-753
བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱེ་ནས་སྔར་གྱི་སར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བུམ་པ་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ ས་སྟོང་པར་དམིགས། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་ཡངས་
པའི་དབུས་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས། དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་གོ་ཆ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གི་བར་བྱས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཆུ་གསུམ་ཉེར་
སྤྱོད་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱས། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་པྲ་
ཝར་སཏྐ་རཱ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞལ་བསིལ་ཕུལ། ཧི་ཡན་འདྲ། ཨརྒྷཾ་མ་མ། ཏཏྟྭཾ་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་མེ་པྲ། མཆོད་ཡོན། ཧི་ས་ཏུ་ད་ཀ་ཞབས་བསིལ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །
ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པུཥྤེ། ཙན་དན་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །
17-754
བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ། མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ། དཱི་པཾ། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་
དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་བུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག །གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་
ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་ད

【现代汉语翻译】
俱毗罗（Kubera，财神），有权者，大元素（Mahābhūta），上方是月亮太阳梵天等神（Candra Sūrya Brahma Argha Devatā），下方是杂色大地神（Vaicitri Prithivi Devatā）。
其他类似，如增长（Puṣṭiṃ Kuru），等等，只是念诵和翻译。进入后敲击钲鼓，以布施等一切满足众生心中的愿望。
嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）和吉祥空行母等，将所有分别念和愚痴的城市摧毁成灰烬。谁能转动法轮，圆满上师和诸佛的智慧之源？
他们是受大悲心所控制的圣者，总是迅速带来吉祥。唱着这样的歌，绕着坛城的地基三圈。然后坐下，从忏悔罪业到念诵。
观想自己从坛城的轮中出来，回到原来的位置。然后进行净水和洒水的仪式。嗡，空性（Oṃ Śūnyatā），观想为空。从勃噜姆（Bhrūṃ Bhrūṃ）中，外面是珍宝瓶，里面宽敞，中央是伟大的尊胜佛母，八瓣莲花和太阳，从薄伽梵到忿怒母的形象。
从瓶中生出忿怒尊甘露旋绕，身色绿色，手持各种金刚和铃铛，以所有忿怒尊的装饰庄严，左腿伸展而坐。加持三处，穿戴盔甲。迎请智慧尊，直到结束。以下面的方式，用三水和五供的咒语供养。那个智慧之轮，从扎 吽 邦 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）中，变成无二无别，直到加持。由意生天女们：嗡 班杂 瓦拉ahi 扎瓦 萨特嘎ra 玛哈 阿嘎姆 扎地扎 吽 梭哈（Oṃ Vajra Vārāhi Pravara Satkāra Mahā Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā）。献上漱口水。类似地，阿嘎姆 玛玛，塔特瓦姆 哥瑞哈纳 悉地 麦 扎（Arghaṃ Mama, Tattvaṃ Gṛhṇa Siddhi Me Pra）。供养。喝水，洗脚水。天上的花朵极其闪耀。
天上的香气涂抹全身。请享用这美好的花朵，请安住于此。花（Puṣpe）。檀香、藏红花混合的，最胜妙的香，这神圣的焚香。满足诸根之门，最为殊胜。
请加持并享用。香（Dhūpe）。这明亮燃烧的酥油灯，能摧毁恶道的黑暗。开启天神的眼睛，这神圣的灯。请您垂念我。灯（Dīpaṃ）。具有各种天神的香气，用各种冰片装饰。从各种吽（Hūṃ）字中真实生出。这些殊胜的香气。香（Gandhe）。具有颜色、香气和味道，各种各样的食物。所有食物都非常丰盛。满足众生。

【English Translation】
Kubera (the god of wealth), the powerful one, the great elements (Mahābhūta), above are the gods such as the moon, sun, and Brahma (Candra Sūrya Brahma Argha Devatā), below is the variegated earth goddess (Vaicitri Prithivi Devatā).
Others are similar, such as increase (Puṣṭiṃ Kuru), etc., just reciting and translating. After entering, strike the gong, and with all the giving, fulfill the wishes of the minds of all beings.
Heruka (wrathful deity) and auspicious Ḍākinīs, etc., destroy all conceptual thoughts and cities of ignorance into ashes. Who turns the Dharma wheel and perfects the source of wisdom of the Guru and all Buddhas?
They are the noble ones controlled by great compassion, always quickly bringing auspiciousness. Singing such a song, circumambulate the base of the mandala three times. Then sit down, from confessing sins to reciting.
Visualize yourself coming out of the wheel of the mandala and returning to the original position. Then perform the water purification and sprinkling ritual. Oṃ Śūnyatā, visualize emptiness. From Bhrūṃ Bhrūṃ, outside is a precious vase, inside is spacious, in the center is the great Vijayā, eight-petaled lotus and sun, from the Blessed One to the form of a wrathful mother.
From the vase arises the wrathful deity nectar swirling, body color green, holding various vajras and bells, adorned with all the ornaments of wrathful deities, sitting with the left leg extended. Bless the three places, wear armor. Invite the wisdom deity, until the end. In the following way, offer with the mantras of three waters and five offerings. That wheel of wisdom, from Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, becomes non-dual, until the blessing. By the mind-born goddesses: Oṃ Vajra Vārāhi Pravara Satkāra Mahā Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Offer mouthwash. Similarly, Arghaṃ Mama, Tattvaṃ Gṛhṇa Siddhi Me Pra. Offering. Drinking water, foot washing water. Heavenly flowers are extremely radiant.
Heavenly fragrance anoints the whole body. Please enjoy these beautiful flowers, please abide here. Flower (Puṣpe). Sandalwood, saffron mixed, the most excellent fragrance, this sacred incense. Satisfying the doors of the senses, most supreme.
Please bless and enjoy. Incense (Dhūpe). This bright burning butter lamp, destroys the darkness of the evil paths. Opening the eyes of the gods, this sacred lamp. Please consider me. Lamp (Dīpaṃ). Possessing various heavenly fragrances, adorned with various camphor. Truly arising from various Hūṃ. These supreme fragrances. Fragrance (Gandhe). Possessing color, fragrance, and taste, various kinds of food. All foods are very abundant. Satisfying beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་ཝིདྱེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་
དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མའི་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་
པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཝཱི་ནེ ་སོགས་འགྲེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་མཁན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་
མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེ་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱལ་པད་དཀར་གཞོན་ནུ་ཞལ་མཛེས་མ། །
17-755
དྲི་ཞིམ་མ་ལི་གསར་པའི་རོ་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་འགེངས་མ། །ག་བུར་ཙན་དན་ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ། གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་
དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་བའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ། རིག་མའི། སརྦ་པཉྩ་
ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། གཙོ་མོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བདུན་བདུན་བཟླས། སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། དེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་མོ།། གཞན་ལ་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཀྱང་མཚམས་འདིར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྟོན་
མོ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཆང་དང་བཟའ་བ་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ལ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས ། ལག་པ་གཡོན་བཀབ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །
17-756
མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ར་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿཧྲིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟ

【现代汉语翻译】
祈请享用！供品！吉祥胜乐金刚幻化之圆满受用，具有琵琶、竖琴、圆鼓、陶鼓等乐器，拥有十六妙龄、丰满乳房的青春美貌，具备十六分喜悦的圆满女性，如满月般皎洁的面容，满足、明亮且充满甘露光芒，金刚明妃若能以此供养，请赐予至高无上的殊胜大乐！
（演奏）维纳琴等乐器。吉祥胜乐金刚幻化之圆满受用，擅长歌舞、充满活力与骄傲的舞者，精于抛媚眼、擅长发射爱箭的女性，不老不死的青春幻化之美，迷人的勇猛金刚歌者，身姿婀娜、如闪电般舞动各种舞姿的女性，金刚！
持有鲜花、焚香、明灯、妙香等供品，拥有胜利莲花般娇嫩美丽的容颜，散发着茉莉花般的新鲜香味，以奇妙的光芒照亮四方，如樟脑、檀香木般消除痛苦，金刚！
色蕴、受蕴、触蕴、法界之天女，拥有美丽、相好庄严，樱唇充满甘露的美味，以触感满足所有感官，是超越思维、俱生喜乐的源泉，金刚！明妃！萨尔瓦 班杂 阿弥利达 布杂 卡卡卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत पूजा खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta pūjā khā hi， सर्व：一切，पञ्च：五，अमृत：甘露，पूजा：供养，खा हि：吃）
以八句赞颂，念诵主尊一百零八遍心咒，其他本尊各自念诵七遍心咒。将咒鬘缠绕在念珠上，使其融入大威德金刚诸神的内心，化为光芒融入宝瓶，观想其化为甘露。
其他如加持、开光等，也应在此处进行。会供轮或宴请，无论进行哪一种，都应如自生本尊般布施朵玛。在会供主尊面前，于虎皮等吉祥之地上，陈设酒和食物，加入甘露丸，以加持过的酒进行洒扫和布施，然后：
左手覆盖，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字净化；右手覆盖，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字证悟；双手合掌，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持；
以金翅鸟手印和吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字使其成为甘露，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于虚空、世间、寂静中显现之母，吉祥金刚手母之幻化，具足智慧之名号的颅器，其不可思议如虚空般广大，于阿啦哩瑜伽士之聚会中，享用无尽之欲妙，哈 吼 舍 颜色香味之聚，具足一切殊胜之物。

【English Translation】
Please accept! Offering! The perfect enjoyment of the illusory manifestation of glorious Hevajra, possessing instruments such as the lute, flute, round drum, and pottery drum, with the youthful beauty of sixteen years, full breasts, a perfect woman with sixteen parts of joy, a face as pure as the full moon, satisfying, bright, and filled with the light of nectar, if a Vajra consort offers this, please grant the supreme bliss of the sacred!
（Playing）instruments such as the Vina. The perfect enjoyment of the illusory manifestation of glorious Hevajra, a dancer skilled in song and dance, full of vigor and pride, a woman skilled at throwing glances and shooting arrows of desire, the immortal, youthful, illusory beauty, a charming, brave Vajra singer, a woman with a graceful figure, dancing various dances like lightning, Vajra!
Holding offerings such as flowers, incense, lamps, and excellent fragrances, possessing a tender and beautiful face like a victorious lotus, emitting the fresh fragrance of jasmine, filling all directions with wonderful light, eliminating suffering like camphor and sandalwood, Vajra!
The goddess of form, essence, touch, and the Dharmadhatu, possessing beauty, auspicious signs, and excellent qualities, with lips filled with the pure taste of nectar, satisfying all senses with touch, the source of inconceivable, innate joy, Vajra! Consort! Sarva Pañcāmṛta Pūjā Khāhi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत पूजा खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta pūjā khā hi, सर्व: all, पञ्च: five, अमृत: nectar, पूजा: offering, खा हि: eat)
Praised with eight verses, reciting the main deity's mantra one hundred and eight times, and reciting the essence mantras of the other deities seven times each. Wrap the mantra garland around the mala, and let it enter the hearts of the deities of great power, transforming into light and dissolving into the vase, visualizing it transforming into nectar.
Other activities such as empowerment and consecration should also be performed here. Whether performing a Tsog wheel or a feast, both should be offered the Torma as if generating oneself as the deity. In front of the Lord of the Tsog, on an auspicious ground such as a tiger skin, arrange the alcohol and food, add nectar pills, and sprinkle and offer with the blessed alcohol, then:
Cover the left hand and purify with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om); cover the right hand and realize with the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah); join the palms and bless with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum);
Make the Garuda mudra and transform it into nectar with the syllable Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: Hoh), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! Mother appearing in space, existence, and peace, the manifestation of glorious Vajrapani, the skull cup with the name of wisdom, which is as inconceivable and vast as space, in the gathering of Arali yogis, enjoying inexhaustible sensual pleasures, Ha Hoh Hrih, a collection of colors and fragrances, possessing all excellent things.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་
སྦར་བ་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ།། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་
ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་
ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་
གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །
17-757
རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉིལ་ལི་ལི། །ལྷ་ཁྱེད་དང་། འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ།
ནང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི། མ། ཁོང་
བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཉི། མགོན་ཁྱེད་དང་།
ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སོང་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ། འོག་གི་ཆར་ཡི་དམ་བསྒོམས་པ་བཞིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་
དང་མཁའ་འགྲོ་མ། འོག་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་
གཏད་པར་ཞུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་འཆར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །
17-758
སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྤར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོས་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ།

【现代汉语翻译】
嗡啊吽，证悟之春。
在手掌中，是永恒不变的大乐之境。
自生智慧，将和合之轮凝聚为一。
以此加持，用酒滴以左手无名指尖在地上画出三角形法源，并在其中心画出圆形，如明点。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
心是诸佛双运之体性，语是所有法轮，身是圆满一切相之殊胜，皈依三宝之化身，上师您是传承之源，美丽身姿饰骨鬘，语乃大乘之法音，心怀喜悦舞翩跹，祈请降临我等师徒眷属之首，加持此殊胜之物，赐予胜共成就，愿您与本尊无别。
坛城莲花之精华，遍满无别胜者之花蕊，成就之甘露，如意而生之殊胜本尊，本尊眷属围绕。
本尊您与不变者无异，内为智慧日月之光辉，终结障碍之黑暗，示现救护之心识，佛母金刚瑜伽母五部众，眷属勇父空行母。
摧毁四魔之战场，荣耀胜者之慈悲力，可怖畏之神人勇士众，怙主玛哈嘎拉兄妹，眷属傲慢诸神。
如是迎请后，观想法源遍布虚空，上方如云的上师，下方如海的本尊，以及所有密咒本尊，三处空行母和空行，下方护持佛法的护法神和土地神男女众围绕，以事业金刚作三次手印，祈请专注于最初的会供。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
至尊，为了世间一切利益，如水中月般无碍显现，最初之怙主上师之足，噶举传承之至尊海，我等凡夫之身及一切受用，密咒大秘密之誓言物，无论享用何物皆不竭尽之虚空藏，化为如意宝之源泉而供养，愿二资粮之盛满，从二障之云中解脱，普贤王如来之光芒，具有充满虚空之能力。

【English Translation】
Oṃ āḥ hūṃ, the spring of realization.
In the palm, is the state of great bliss, immutable.
Self-arisen wisdom, unites the wheel of union into one.
Blessing thus, with a drop of wine, the tip of the left ring finger draws a triangular source of Dharma on the ground, and in its center, a circle like a bindu.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
The mind is the nature of the union of all Buddhas, the speech is all the wheels of Dharma, the body is the supreme of all perfect forms, the embodiment of the Three Jewels, Lama, you are the source of the lineage, beautiful body adorned with bone ornaments, speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, the heart dances with joy, please descend as the head of our disciples and retinue, bless this supreme substance, grant supreme and common accomplishments, may you be inseparable from the yidam.
The essence of the lotus of the mandala, filled with the stamens of the victorious ones without distinction, the nectar of accomplishment, the supreme deity who arises as desired, the retinue of yidam deities surrounds.
Yidam, you are no different from the unchanging, the inner light of wisdom, sun and moon, ending the darkness of obstacles, showing the appearance of saving consciousness, Yum Vajrayogini, the five classes, the retinue of heroes and dakinis.
Destroying the battlefield of the four maras, the power of the compassion of the glorious victorious ones, the assembly of fearsome gods and heroes, Protector Mahākāla, brother and sister, the retinue of arrogant gods.
Having invited thus, visualize the source of Dharma pervading the expanse of space, above, the lamas like clouds, below, the yidams like the sea, and all the secret mantra deities, the dakinis and dakinis of the three places, below, the Dharma protectors and the male and female land protectors surrounding, make three hand gestures with the karma vajra, and pray to focus on the first ganachakra.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
Supreme one, for the benefit of all beings in the world, appearing unhindered like the moon in water, the feet of the first protector, the supreme ocean of the Kagyu lineage, our ordinary bodies and all enjoyments, the samaya substance of the great secret mantra, whatever is used is an inexhaustible treasury of space, transformed into a source of wish-fulfilling jewels and offered, may the fullness of the two accumulations, be liberated from the clouds of the two obscurations, the rays of light of Samantabhadra, have the power to fill the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གསུམ་
པ་ལ། ཧཱུྃ ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ།། དེ་ཡན་སྔར་བཞིན་གྱིས་
ཕུལ། བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀཱི་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ལྔ་པ་ལ། བདུད་
ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ཞེས་པས་ཕུལ། ཡུལ་དེའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་
གི་བདག་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་དང་། དབུས་སུ་མིང་དང་། མཐར ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་མཿཤཱིནྟི་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དབུས་སུ་མིང་ཞེས་པ། དེ་དག་གི་མིང་འབྲུ་བཞི་ཡོད་ན་མཉམ་པས་ཡི་གེ་དང་པོ་མིང་ཡིན་པས་དེ་འཇུག །
17-759
གསུམ་ན་མི་མཉམ་པ་ལ་གསུམ་པ་མིང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲེའོ།། ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆང་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་
སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་ཕུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་འབུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་
བྱས་ནས། དྲི་དང་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། བརྟག་གཉིས་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀཱི་མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་
ཤུགས་གླུ་ཞུད་པོ་དི་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤར་ར་ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །
17-760
དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་ལ་རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །
མོ་མཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། 

【现代汉语翻译】
第二部分，会供的剩余：在‘嗡 萨瓦 布达’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：嗡，一切佛）等之后加上‘嘎纳扎卡ra 普匝 卡嘿’，供养坛城。
第三部分：‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有寂静和忿怒的贪欲者，显现为幻化的舞蹈，作为坛城轮的守护者，供养本尊海会。
以上供养如前。
第四部分：‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），轮回和涅槃的所有奇迹，从无二中显现为二，生育所有佛子之母，供养勇父和空行海会。
第五部分：对于魔众，视魔为友和法侣，以慈悲之心对待一切，与饮血之王及其眷属，供养誓言护法海会。
以此供养。对于当地的土地神和村庄的守护者，以及‘嗡’字，中间是名字，最后是‘阿 吽’（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हुं，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽），某某，‘伊当 巴林达 格里赫纳 萨瓦 萨埵 纳玛 贤底 泽达 咕噜 咕噜 梭哈’。中间是名字，如果他们的名字有四个音节，则平等地，第一个字是名字，所以用它。如果有三个音节，不平等，则第三个音节变为名字，所以用它。这就是解释。
‘嗡 哈日地 宾达 凯 普ra底恰 梭哈’，供养强盗母的酒咒。‘嗡 杜地 凯 阿格ra 格ra 桑普ra底恰 梭哈’。念诵‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）并赞颂，直到食物的边缘。
然后，金刚上师用事业金刚将食物供于盘中，饮料供于莲花器皿中，绕三圈，然后以香、熏香和鲜花等供养，并祈祷：愿以此功德，一切众生获得大手印的智慧。
以此祈祷。然后享受。如《二观察》般进行金刚歌舞。收集剩余物。金刚上师以燃烧的手印，念诵醉酒的咒语：‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
‘玛 金刚 忿怒母之身，眷属和使者世间尊，誓言和食肉空行母，光芒白黄红绿蓝与棕，身如闪电火光熊熊燃，语如歌啸呼啸震天地，意念佛法坚定不移，业行三界巡游任驰骋，高居天空之中作观照，誓言破损之人降天谴，中于尸陀林中游荡飞，敌仇血肉燃烧啖其身，低从海洋深处逆流上，毁坏誓言之人吸其血，八万四千疾病之主宰，男人精华尽吸其心髓，女人娇媚全部以心慑。’

【English Translation】
Second part, offering of leftovers: After 'Om Sarva Buddha' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：Om, all Buddhas) etc., add 'gana chakra puja kha hi', offer to the mandala.
Third part: 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), all peaceful and wrathful desirers, appearing as illusory dances, as the protectors of the mandala wheel, offer to the Yidam assembly.
Offer the above as before.
Fourth part: 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), all the wonders of samsara and nirvana, appearing as two from non-duality, the mother who gives birth to all the victorious sons, offer to the Hero and Dakini assembly.
Fifth part: To the demon assembly, regard demons as friends and Dharma companions, with compassion for all, with the blood-drinking king and his retinue, offer to the oath-bound Dharma protector assembly.
Offer with this. To the local land deity and the village guardian, and the syllable 'Om', in the middle is the name, and at the end is 'Ah Hum' (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हुं，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah Hum), so-and-so, 'idam balimta grihna sarva sattva nama shinti tsitta kuru kuru svaha'. In the middle is the name, if their name has four syllables, then equally, the first letter is the name, so use it. If there are three syllables, unequal, then the third syllable becomes the name, so use it. That is the explanation.
'Om Hariti pindake pratitsa svaha', the mantra for offering the robber mother's liquor. 'Om Duti ke agra gra sampratitsa svaha'. Recite 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) and praise, until the edge of the food.
Then, the Vajra Master offers the food on a plate with the action vajra, and the drink in a lotus vessel, circumambulating three times, then offering with incense, incense, and flowers, etc., and praying: May all beings attain the wisdom of the Mahamudra through this merit.
Pray with this. Then enjoy. Perform the Vajra song and dance as in the Two Examinations. Collect the leftovers. The Vajra Master, with a burning mudra, recites the mantra of intoxication: 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
'Ma Vajra, the form of the wrathful mother, retinue and messengers, worldly ones, oath and flesh-eating dakinis, radiance white, yellow, red, green, blue and brown, body like lightning, flames blazing, speech like a roar, a shout, a song, mind unwavering in the Buddha's teachings, action roaming the three realms, surveying from the heights of the sky, striking down those who break their vows, wandering and flying in the charnel grounds, devouring the flesh of enemies, running upwards from the depths of the ocean, drinking the blood of those who break their vows, the master of eighty-four thousand diseases, penetrating the hearts of all men, subduing all women with her mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

།གནས་དབེན་པར་བསྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་མྱུལ། །ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་ཕུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཚོགས་ཞིང་གཏོར་
མགྲོན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ངམ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། གཞོན་ནུ་མའི་ཚོགས་མཆོད་པ་ཡང་ནུས་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བསྡུ་བཞིན་དུ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ ཞེས་
བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་རང་ལ་བསྡུ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད།
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགོས་པ་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་དང་
བསྟུན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་འཇོར་གྲགས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སུ་བྱར་ཡུལ་ནས་མོ་རྫོང་དུ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལུགས་བཟང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་མཐོང་བའི་མིག་པོ་ཆེ། །ཚུལ་མིན་མཐོང་བའི་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ལ། །འཐིང་སླད་བྱེད་འདི་བསོད་ནམས་གར་བུ་ཡིན།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
在寂静处体验禅修的热度，陈设您所喜悦的食子供养，祈求我们这些有缘者获得喜乐的成就。嗡 乌চ্ছিষ্ট ভক্ষ্য ভ্যঃ स्वाहा (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ठ भक्ष्ये भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Ucchiṣṭa bhakṣye bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，剩余，食物，给， स्वाहा)。迎请会供圣众。
嗡，您等。（此处省略部分内容）以金刚手印将本尊融入自身或所依物。如果可以，也应进行少女会供。之后，如前次第般收摄自生本尊。嗡 阿 班杂 曼达拉 穆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ，梵文天城体：ॐ आः वज्र मण्डल मुः，梵文罗马拟音：Om āḥ vajra maṇḍala muḥ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，坛城，穆)，念诵此咒，若是坛城是绘制的，则将其融入坛城；若是食子，则融入自身。若为他人灌顶或为成就之目的，则应遣送本尊。诵吉祥偈。
至尊金刚瑜伽母的仪轨，如大成就者麦哲巴所传的十三尊胜乐金刚修法，以及会供轮中所需要的，结合金刚手菩萨的上部注释，此名为‘圆满如意宝’，由白莲花在雅隆的莫宗记录成文，作为施予他人的法。愿此成为善妙之舞，让那些视而不见伟大上师所有美好传统的人们，能够擦亮眼睛，看清真相！萨瓦 芒嘎拉姆！

【English Translation】
Experience the warmth of meditation in a secluded place, arrange and offer the food offerings that please you, and pray that we, the fortunate ones, may obtain the joyful accomplishments. Om Ucchiṣṭa bhakṣye bhyaḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ठ भक्ष्ये भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Ucchiṣṭa bhakṣye bhyaḥ svāhā，Literal meaning: Om, leftovers, food, to, svāhā). Invite the assembly field guests.
Om, you, etc. (some content omitted here) With the vajra mudra, dissolve the deity into oneself or the support. If possible, a maiden feast should also be performed. Then, gather the self-generation deity as before. Om āḥ vajra maṇḍala muḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ，梵文天城体：ॐ आः वज्र मण्डल मुः，梵文罗马拟音：Om āḥ vajra maṇḍala muḥ，Literal meaning: Om, ah, vajra, mandala, mu), reciting this mantra, if the mandala is drawn, then dissolve it into the mandala; if it is a torma, then dissolve it into oneself. If it is for the purpose of empowering others or for accomplishment, then the deity should be dismissed. Recite auspicious verses.
The ritual of the venerable Vajrayogini, such as the thirteen-deity Chakrasamvara practice transmitted by the great accomplished master Maitripa, and what is needed in the feast wheel, combined with the upper commentary of Vajrapani, this is known as 'Perfect Wish-Fulfilling Jewel', written down by White Lotus in Morong, Yarlung, as a Dharma to be given to others. May this be a dance of merit, so that those who turn a blind eye to all the good traditions of the great masters can open their eyes and see the truth! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

